Как описание цвета в языке связано с особенностями мышления
Не так давно ученые считали, что все языки похожи друг на друга. Однако благодаря радикальному сдвигу в языкознании исследователи сосредоточились не на поиске универсальных черт, а на принципиальных различиях языков. В книге «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному» (издательство «Альпина нон-фикшн»), переведенной на русский язык Марией Елиферовой, антрополог Калеб Эверетт рассказывает, как лингвистические открытия меняют наши представления о языковом разнообразии и человеческом мышлении. Предлагаем вам ознакомиться с фрагментом о том, что базовые цветообозначения говорят о восприятии окружающей среды.
<..>
В лингвистике и смежных дисциплинах известно, что базовые цветообозначения имеют в языке особый статус. В своем основополагающем глобальном исследовании, посвященном таким словам и впервые опубликованном в 1969 году, лингвисты Брент Берлин и Пол Кей сформулировалиBrent Berlin and Paul Kay, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution (Berkeley: University of California Press, 1969). набор характеристик, общих для базовых цветообозначений типа «зеленый» и «синий», в отличие от «бирюзового» или «цвета морской волны». Вот пересказ этих характеристик:
Существуют и другие критерии, позволяющие установить, какие термины в языке являются базовыми цветообозначениями, но приведенного выше списка достаточно, чтобы понять, почему green и blue в английском — базовые цветообозначения. Они, конечно, не единственные. В английском, как и во многих других языках, существует базовых цветообозначений: white ‘белый’, black ‘черный’, red ‘красный’, green ‘зеленый’, yellow ‘желтый’, blue ‘синий’, brown ‘коричневый’, purple ‘фиолетовый’, pink ‘розовый’, orange ‘оранжевый’, и gray ‘серый’. В цветовом спектре зеленые оттенки перетекают в синие, без ясной физической границы между ними. Тот факт, что в английском существуют только два базовых цветообозначения для этой части спектра, навязывает бинарный выбор между этими перетекающими цветами: их приходится классифицировать либо как синие, либо как зеленые. Подобное принудительное содействие лексическому выбору способствует явлению, которое когнитивисты называют категориальным восприятием. В сущности, мы обычно классифицируем сине-зеленые оттенки или как зеленые, или как синие, даже когда видимые цвета попадают в небинарный континуум. Эта идея совпадает с моими интуитивными ощущениями во время полета над многоцветными водами вокруг Майами. Однако интуиция — вряд ли достаточная замена эксперименту, и скоро мы рассмотрим некоторые экспериментальные данные, указывающие на то, что цветовые термины помогают формировать категориальное различение цветов.
Является ли английская система из 11 базовых цветообозначений типичной или нет? За последние десятилетия систематические исследования лингвистов, применивших те же методы к более чем сотне языков, помогли ответить на этот вопрос. Эта работаBrent Berlin, Luisa Maffi, and Paul Kay, The World Color Survey (Stanford, CA: CSLI, 2009). О 15 цветообозначениях в корейском подробнее см.: Debi Roberson, Hyensou Pak, and J. Richard Hanley, «Categorical Perception of Colour in the Left and Right Visual Field Is Verbally Mediated: Evidence from Korean,» Cognition 107 (2008): 752–762. в рамках проекта «Всемирная база цветообозначений», запущенного Берлином и Кеем, во многих отношениях изменила наше понимание цветовых терминов. Например, она показала, что в некоторых языках очень мало базовых цветообозначений. Согласно «Всемирной базе цветообозначений», а также большинству других исследований по этой теме, в языках обычно существует от 2 до 11 базовых цветообозначений. Но есть и исключения. В некоторых языках их более 11. В корейском — 15. На другом конце спектра — языки, в которых, по-видимому, вообще нет терминов, отвечающих критериям базовых цветообозначений. Языки удивительно разнообразны в области описания цвета, однако это разнообразие не совсем случайно. Интересен тот факт, например, что количество базовых цветообозначений в языках обычно скромное, особенно если учесть невероятное разнообразие видимого цветового спектра, и не только в плане оттенков, но также в плане яркости, насыщенности и других качеств, которые мы ассоциируем с цветом.
У «Всемирной базы цветообозначений» была простая методология, осуществлявшаяся полевыми экспедициями в разных местностях. В исследовании специалисты задействовали набор цветных фишек, представлявших весь спектр. Набор состоял из 330 различных цветов. От респондентов требовалось выполнить два простых задания. Первое было заданием на называние, в котором каждому респонденту предъявлялось базовое цветообозначение из его родного языка. Затем от него требовалось выбрать все цветные фишки, которые, по его мнению, могли соотноситься с данным термином. Ответы на это задание можно было использовать, чтобы определить оттенки, которые может представлять каждое из соответствующих базовых цветообозначений. Второе задание было «фокусным». Для него испытуемым давали базовое цветообозначение на их языке и затем просили их выбрать наилучший пример этого цвета среди 330 вариантов. С помощью этого простого метода двух заданий десятки лингвистов поучаствовали в создании «Всемирной базы цветообозначений» и существенно улучшили наше понимание того, как люди описывают цвета. Разумеется, этот метод был несовершенен и очень сильно ориентирован на оттенки, а не на другие визуальные качества.
Исследователи типа Джона Люси из Чикагского университета, чьи работы упоминались в главе 3, отмечают, что в некоторых языках о цветах говорят в таких терминах, которые неотделимы от других физических характеристик, в частности, блеска, отражательной способности и текстуры описываемых объектов. Например, слово «золотистый» означает блеск, а не только оттенок. Однако в английском и многих других языках оттенок, как правило, отделен от других факторов вроде блеска. Но, по мнению Люси, неразумно полагать, что все языки разделяют эти факторы, поэтому он и другие авторы считают, что данные «Всемирной базы цветообозначений» по своей природе ограничены в плане того, что они могут сказать нам о целостной системе цветообозначений в конкретном языке. В качестве примера рассмотрим язык хануноо, на котором говорят на острове Миндоро (Филиппины). Его цветовая терминология была подробно описана антропологом Гарольдом Конклином. В статье, в основу которой легли его полевые исследования, проведенные там в середине XX века, Конклин отметил следующее: «Во-первых, существует противопоставление светлого и темного… Во-вторых, существует противопоставление между сухостью и влажностью или свежестью (сочностью) видимых компонентов природной среды, которое отражается в терминах rara [‘красный’] и latuy [‘зеленый’] соответственно. Это различие особенно важно в категориях растительной жизни… Блестящий, влажный, коричневый ствол свежесрезанного бамбука будет malatuy [‘зеленым’] (а не marara [‘красным’])». Цветовые термины в хануноо явно относятся в большей степени к общему противопоставлению видимых качеств, куда входят не только оттенки, но и такие признаки, как видимая влажность. Аналогичные наблюдения были сделаны в других языках, поэтому важно отметить, что, когда мы говорим о «цветах» в когнитивистике, эти цвета отражают лишь часть терминов для обозначения визуальных свойств, закодированных в языках мира. Некоторые из «цветовых» терминов в языках культур, не принадлежащих к WEIRD, могут иметь не очевидное с точки зрения английской цветовой терминологии отношение к визуальным свойствам.
Тем не менее данные, полученные в ходе создания «Всемирной базы цветообозначений», все еще служат отличным источником сведений о том, как люди воспринимают оттенки и говорят о них. При опросе носители каждого языка последовательны в выборе слов, которыми они обозначают цветные фишки. Общая согласованность ответов внутри популяций позволяет предположить, что, за некоторыми примечательными исключениями, методы обзора цветообозначений кое-что говорят нам о том, как люди воспринимают цвета и говорят о них. Эти данные, возможно, не показательны в отношении того, как факторы вроде блеска, отражающей способности или текстуры в некоторых языках взаимосвязаны с оттенками. Однако ясно и то, что восприятие цветов — важный компонент человеческого зрительного аппарата, подвергавшийся естественному отбору на протяжении миллионов лет. Изучение того, как люди говорят о цветах, — довольно важная часть понимания того, как люди говорят о базовых физических стимулах в окружающей среде. Справедливо будет сказать, что «Всемирная база цветообозначений» дала очень полезные сведения о том, как люди рассуждают о цветах, и таким образом пролила свет и на человеческое мышление. Исследование в конечном счете выявило интересные сходства и различия в базовых цветообозначениях по всему миру.
В чем проявляются эти сходства и различия и что они говорят нам о языке, мышлении и, возможно, человеческом зрении? Например, они говорят нам, что языки демонстрируют сильные тенденции в том, как кодируются ими цвета. Хотя ученые указывают на исключения в виде языков, в которых нет отчетливых цветообозначений, отвечающих вышеперечисленным критериям, можно как минимум уверенно утверждать, что в подавляющем большинстве языков базовые цветообозначения есть. Это, возможно, неудивительно, если учесть, насколько насущны цвета для зрения и какую важную роль они играют для различения объектов в нашей среде. Людям часто приходится говорить о цветах, подобно тому, как им требуется различать формы, и эта функциональная потребность заставляет языки развивать цветовые термины. Интересно, что форма, по-видимому, играет более фундаментальную роль в языках мира — как мы убедились в главе, типы форм часто служат основанием для выделения различных классов существительных. Нельзя сказать того же о цвете, однако все же базовая цветовая терминология пронизывает язык. Что еще важнее, существуют некоторые любопытные закономерности, проявляющиеся в базовой цветовой терминологии языков, исследованных в ходе создания «Всемирной базы цветообозначений». Например, задание на определение базового цвета показало, что носители разных языков выбирают сходные фишки как наилучшие примеры определенных цветов. Иными словами, хотя носители двух различных языков могут различаться в том, сколько оттенков они отнесут к «желтому» (то есть к категории своего языка, которая лучше всего переводится на английский как yellow ‘желтый’), лучший пример желтого, с их точки зрения, часто будет выбираться из очень узкого диапазона среди 330 цветных фишек.
Еще один результат разработки «Всемирной базы цветообозначений» состоит в том, что, как уже упоминалось, языки используют сравнительно малое количество базовых цветообозначений. В то время как в опросе использовались 330 цветных фишек, в языках обычно бывает от двух до 11 терминов, отвечающих критериям базовых цветообозначений. Что еще интереснее, существуют простые и надежные способы предсказать цветообозначения в конкретном языке. Например, если мне известно, что в языке только два цветообозначения, я могу предсказать с уверенностью, что эти два слова описывают по отдельности «белый» и «черный». В случае с «двухцветовыми» языками эти слова на самом деле лучше рассматривать как различающие «теплый» и «холодный» цвет. Если в языке три базовых цветообозначения, то можно предсказать, что эти три термина будут отдельно означать белые, черные и красные фишки. Если это язык с четырьмя базовыми цветообозначениями, то эти термины будут каждый в отдельности обозначать белые, черные, красные и желтые (либо зеленые) фишки. Однако термин, применяемый к зеленым фишкам, часто используется также для характеристики синих фишек. Эта общая цветовая категория для обозначения зеленого и синего или голубого часто именуется у лингвистов и антропологов словом зелубой (grue). Только если в языке шесть базовых цветообозначений, тогда обычно появляются раздельные термины для зеленого и синего. А если в языке семь и более базовых цветовых терминов, туда войдут отдельные обозначения коричневого, фиолетового, розового, оранжевого и серого. Подобные тенденции указывают на то, что шесть основных цветов особенно важны в человеческой коммуникации. В порядке убывания значимости это (1) черный и белый, (2) красный, (3) зеленый и желтый, (4) синий.
Почему они могут быть настолько значимы для человеческого общения? Простейший ответ, возможно, в том, что мы предрасположены иметь обозначения этих цветов, поскольку человеческое зрение лучше оснащено для различения определенных оттенков. У всех человеческих популяций есть общая врожденная склонность говорить о цветах в нашей среде, которые мы можем легко различить с помощью нашей зрительной системы. Это, во всяком случае, традиционный ответ, и он подкрепляется данными о том, как работают зрительные нейроны, поскольку зрение человека и многих других приматов, по-видимому, настроено на определенные цветовые контрасты, например красного и зеленого. Возможно, эта настройка в конечном счете связана с полезностью различения ярко окрашенных плодов на фоне окружающей их в природе листвы, учитывая, что приматы обычно растительноядны. Однако, хотя врожденные склонности в цветовом восприятии, скорее всего, обусловливают некоторые закономерности базовой цветовой терминологии по всему миру, важно подчеркнуть, что значение этих склонностей достаточно скромное. Более того, некоторые исследования предполагают, что эти склонности могут объясняться не просто характеристиками человеческого зрительного аппарата, но специфическими цветовыми тенденциями, с которыми человек сталкивается в естественной среде обитания, помимо ярко окрашенных плодов. Один из вариантов этой идеи, предложенный лингвистом Анной Вежбицкой, гласит, что базовые цветообозначения обязаны своей первичностью человеческому опыту встреч с такими явлениями, как день, ночь, огонь, солнце, растительность, небо и земля. Мы еще вернемся к мысли, что факторы окружающей среды участвуют в формировании цветовой терминологии.
Подробнее читайте:
Эверетт, К. Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному / Калеб Эверетт ; Пер. с англ. [Марии Елиферовой] — М. : Альпина нон-фикшн, 2025. — 318 с.